close

 

ti  

 

(2009/02/03舊文更新)

 

結婚五年來,馬可終於在星期六第一次做了提拉米蘇(Tiramisu)。

 

提拉米蘇的做法很好查到,在這就不再介紹。

至於這個義大利經典點心的由來如何呢?

 

網路上有些說法如下。

版本一(胡說八道亂扯夢幻版)

 

 

關於提拉米蘇的由來,有一個溫馨的故事:

二戰時期,一個義大利士兵要出征了,可是家裏已經什麼也沒有了。

愛他的妻子為了給他準備乾糧,把家裏所有能吃的餅乾及麵包全做進了一個糕點裏,那個糕點就叫提拉米蘇。

每當這個士兵在戰場上吃到提拉米蘇就會想起他的家,想起家中心愛的人。

Tiramisu在意大利原文裏,“Tira”是“提、拉”的意思,“Mi”是“我”,“Su”是“往上”,合起來就是“拉我起來”的意思;也有另一種解釋是“帶我走”,帶走的不只是美味,還有愛和幸福。

 

 

註解:戰場上還可以吃到提拉米蘇? 提拉米蘇是鮮蛋做的,最好可以當乾糧用。戰場上拿出來的的提拉米蘇來吃,不就已爛成一團!!

 

 

版本二(還算有點邏輯版)

 

提拉米蘇(tiramisu) 的原意是 ""pick-me-up" 「讓我嗨」的意思,吃了之後讓人心情開朗。在文藝復興時代,威尼斯的女人製作這種點心,專門讓她們的男人在夜晚享用,為的就是能夠在夜裡兩人溫存的時 候,蛋糕裡的咖啡因能夠起作用,讓男人更衝勁十足。在台灣,一般糕點店裡,因為成本的關係,很難找到以正統食譜製作的提拉米蘇了。

但無論如何,這樣的甜點 依舊受歡迎,依舊能夠讓人沈浸在幸福的氛圍裡。

 

 

 

註解︰據說是當時威尼斯妓女給恩客吃的。嗯~這就解釋提拉米蘇為何要用"Lady Finger" ,不然怎麼拉"它"起來啊? 哇哈哈。

 

 

網路比較流行是第一個版本。

 

可能是因為港片tiramisu(戀愛行星)的關係。

反正華人世界就是這樣,不經考據嘩眾取寵替甜點亂編個浪漫故事菜跟義大利文原意不同的故事。

 

我把網路流行版本一講給意大利的男性朋友聽。

他可是笑道岔氣。

 

他說,Tira (拉) mi(我)su(起來),其實是有點Nasty (淫猥的)。

他的說法跟版本二類似。

 

 

義大利文的tiramisu跟 “帶我走”完全沒關係。

"帶我走"的義大利文應是說 porta mi via 。

tiramisu原文意思是拉"我"起來沒錯(哎呀~很色情捏),英文應是 pull me up 而不是 pick me up 。

tiramisu的意思也通英文的"cheer me up "

就是心情很低落時,你就可以對朋友說,

"Dimmi qualcosa per tirarmi su"(跟我講一些事讓我心情好一點。)

覺得這個雙關語的名字取的真好,吃了不僅助興(性)還可以心情愉快囉。

 

 

至於義大利tiramisu說法許多種,但大同小異。

 

17世紀 在Siena(在托斯卡尼省),有個廚師做了這個甜點獻給公爵。

這個甜點又叫 “zuppa del duca”. (公爵的湯)。

tiramisu材料有咖啡,蛋黃及酒,這些都是興奮催情的食材,可以說是那年代的威而剛。

後來這些食材變的便宜,連一般百姓都消費的起。

所以提拉米蘇就變成一般百姓要"嘿咻嘿咻"前吃的催情甜品。

 

希望提拉米蘇真正由來可廣為流傳。

畢竟要製造浪漫也不需亂編一通。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    大傻 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()